Le mot vietnamien "dáng đi" peut être traduit en français par "allure", "démarche", "pas" ou "marche". Il se réfère à la manière dont une personne se déplace, à son style de marche ou à son apparence générale en mouvement.
"Dáng đi" décrit donc l'attitude ou le style que quelqu'un montre lorsqu'il marche. Cela peut inclure la posture, la vitesse, et même l'élégance de la démarche. Par exemple, une personne peut avoir une démarche élégante, rapide ou lente.
On utilise "dáng đi" pour parler de la façon dont quelqu'un se déplace. On peut dire par exemple : - "Cô ấy có dáng đi duyên dáng." (Elle a une démarche gracieuse.)
Contexte quotidien :
Contexte de mode ou de présentation :
Dans un contexte plus littéraire ou poétique, "dáng đi" peut être utilisé pour évoquer des émotions ou des impressions. Par exemple, une description d'un personnage dans un roman pourrait se concentrer sur sa démarche pour transmettre sa personnalité : - "Dáng đi chậm rãi của bà ấy cho thấy sự bình thản." (La démarche lente de cette femme montre son calme.)
Il n'y a pas de variantes directes de "dáng đi", mais on peut le combiner avec d'autres mots pour créer des expressions comme "dáng đi thanh thoát" (démarche légère) ou "dáng đi mạnh mẽ" (démarche forte).